2013年1月21日月曜日

国際結婚を考察 どちらでもない国に住んでる編

こんにちは かそるらさん

俳句推敲してる場合じゃなかった。

先週 42に歳が繰り上がってしまったりしてなかなかのぞく時間が
ありませんでした。


うんうん こういう考察してみたい。


ご存知の通り 
私は 自分の国でもなく 夫の国でもない
日本でもスペインでもない場所に住んでいるので
3番目が当てはまります。

この場合の すぐ頭に浮かぶ まず いい事。
それは 言語環境です。

子どもがバイリンガル または トリリンガルに育ちやすい。

例えば 1の母親と同じ国である日本に住んでいる場合と
2の父親と同じ国であるスペインに住んでいる場合のように
片親の言語が 環境で使われている言語と一致すると
子どもはその言語が強くなりがちです。

それは納得しやすいですよね。

私の回りの日仏カップルの子どもたちも 
幼児期はお母さんの言葉である日本語を話していても
歳を追う毎にフランス語が強くなって行く傾向が見られます。

一向にフランス語が強くならなかったらどうしよう
うちの子 っていう反対方向の心配は抱えながらも
日本語はまずまず残ることは確信しています。
(ひとつ特筆すべき事がありました。夫は日本語が達者なので
うちの家庭での第一言語は日本語です。第二言語は夫の母語であるスペイン語、一番話されないのがフランス語です。)

これは 母親である私にとっては少なからず心安らぐ話です。
思春期を迎えた子に ろくに聞き取れやーしない
若者フランス語でまくしたててこられる図はあまり想像したくないですので。

あとは 言葉と同じ意味で
文化についても どっぷり母親 または 父親の文化に浸かってしまう
ことは ないかも
これは いいのか悪いのか分からない。
アイデンティティ的にどうなんだ と言われれば。
ねえ、 よくないかも....
ただ子どもが どちらかの文化に偏ると 片方の親がちょっぴり寂しい思いを
するかもしれない。あくまで 予想ですが。
そういう意味では第三の国に住むのは両親にとってフェアです。

ここまでをまとめると
3番目のケースは
上手く行けば コスモポリタン
失敗すると 根無し草

今 ぞくっ としました。


次に3番目のケースの苦労。
これには 事欠きませんよ。
まず、わたしの滞在許可証。
2005年夏にフランスに入って、滞在許可証を得たのは2007年の春。
2007年と言えば息子が産まれた年です。
妊娠後期に 朝7時前から行列に並ぶのはごめんでした。

幸いそれには至りませんでしたが
この間 どんだけ気を揉んだか のど元過ぎても忘れてません。

まず、例外的なカップル(フランス人との結婚によるビザ申請ではない)なので
普通の公務員はどういう手続きを踏んだらいいか知らないわけです。
一方私たちも フランスの常識とか 物事の進め方 を
知らない訳です。フランス人じゃないから。だから要らぬ心配も相当したと思います。

とにかく面倒くさいうえに重要な手続きには
とことん振り回されました。

ちなみに 夫はスペインにいながら学校の勉強はフランス語だったので
言葉はかなり操れる方です。でも 言葉じゃないんですよ。

円滑に社会生活を送る為に必要な物は。


もう 今は慣れたけど
どちらでもない国に住む
それは いつもぴりぴり緊張している 安らげない状態です。


たまに夫の実家に帰ると
ただ 夫の国だというだけで
大きな安心感を感じました。
いっしょに町を歩いていても 我が物顔だったと思う 私。


フランスでは 二人で歩いていても いつも旅行者のような
不安な気持ち がつきまとっていました。


とうとう フランスにも根を張って来たけど

すっごく 大変でした。ここまで。